文學星探眼中的台灣文學

【文/陳小凌】將臺灣文學翻譯為其他國家語言的人,彷如星探一般。他們如何看臺灣文學呢?

 

國立臺灣文學館主辦的第二屆「譯者駐村計畫」,將於3月1日至2日於台北市公務人力發展學院福華國際文教會館舉辦二天一夜的「臺灣文學外譯」譯者工作坊。共規劃十場講座與一場翻譯實務交流,並邀請知名作家、譯者、學者、電視製作人與企業創辦人等主講或與談。期待擴大譯者間的交流,進而成為臺灣文學外推的種子星探。

 

(左至右)日本譯者澤井律之、法國譯者關首奇、捷克譯者白蓮娜。台文館提供。

 

日前「譯者駐村計畫」在華山小客廳舉辦「當譯者遇上作家」兩場對談。並於臺文館第一會議室舉辦「臺灣文學走向世界」專題講座,日本譯者澤井律之、捷克譯者白蓮娜與法國譯者關首奇以歐亞視角,分享各自對臺灣文學的認識與理解,同時也介紹臺灣文學在海外的發展現況,以及海外讀者與市場如何理解臺灣文學。此外,2月27日關首奇與作家吳明益將以「閱讀吳明益:臺灣文學在法國」為題,進行對談。

 

「臺灣文學外譯」譯者工作坊採網路報名(https://reurl.cc/M7KmKW),以就讀國內翻譯研究所或華語學程,或從事中翻日、韓、法、捷等外語之外籍生與譯者為優先錄取對象,最多十名。歡迎翻譯過臺灣文學作品,或曾寫過臺灣文學研究相關論文、報告,以及未來有志從事文學翻譯或推廣臺灣文學者來共襄盛舉。活動將為錄取學員負擔活動期間的食宿費用。

 

第二波「譯者駐村計畫」5月初登場,將搭配今年以韓國為主題館的臺北國際書展,邀請韓國譯者林大根來臺。

資料來源:https://n.yam.com/Article/20200221818338

新聞來源:蕃新聞 yam蕃薯藤新聞

您可能也喜歡…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。